글 쓴 이  
   livemiri  (2013-02-01 17:05:15, Hit : 0, Vote : 0)
연 결 #1  
   http://livemiri.tistory.com/
연 결 #2  
   livemiri@hanmail.net
제     목  
   [회상] 원전의 번역과 사실관계의 파악
livemiri (2010-07-17 22:24:15)    

무슨 말을 하고 싶은신지요?

역사를 연구할려면, 역사자료는 당연히 여럿이 있죠.
그 중에 문헌자료도 있고, 금석문자료나, 고고학 자료, 등등
그런데 위의 자료들은 하나 같이 정확한 의미가 파악되어야 합니다. 잘못한 의미파악은 역사적 사실에 대한 왜곡으로 갈 수 있습니다.

예전 내가 ‘차칠왕등’에 대한 토론을 할 때도 잘못된 번역 하나가 얼마나 다른 역사상을 보여주는지, 많은 토론자와 관전자들이 보았을 것입니다. 진왕관련 기록도 마찬가지입니다.


문헌이나 금석문에 있는 기록을 번역하여 정확한 의미를 이해하는 것은 한문번역토론이 아니라 역사연구의 기본입니다. 그리고 나는 역사21의 백가쟁명 게시판을 한문번역토론방으로 생각한 적이 한 번도 없습니다. 나는 정확한 번역을 통하여 역사적 사건에 대한 주장을 하는 것입니다.


최근의 경우 因以의 대한 번역도 마찬가지입니다. 어떻게 이해하느냐에 따라 인식하는 역사상이 달라지는데,... 어찌 정확한 번역을 해봐야 하지 않겠어요?


난 님이 나보다 공력이 많던지, 적던지 아무런 상관을 하지 않습니다. 그러한 비교를 해본 적도 없습니다. 단지 연구대상물들(예를들어 원전, 금석문같은 것들)을 얼마나 객관적으로 정확하게 파악하여 자신의 주장을 하는가를 살피며, 그 주장이 정당하면 받아들이고, 정당하지 못하면, 반론을 제기하거나 무시할 뿐입니다. 그리고, 어떤 사실에 대하여 내가 옳다고 파악하면 나의 주장을 할 뿐입니다.


나는 ‘나만이 전문가들의 잘못된 번역을 바로잡을 수 있다고 판단’한 적이 한 번도 없습니다. 단지 정확한 글의 의미를 알기 위하여 번역을 해보는 것이고, 번역을 해보니, 남의 잘못된 번역이 눈에 띄는 것입니다. 그래서 나는 잘못된 번역으로 만들어진 역사상은 부정하는 것입니다.

잘못된 번역으로 역사적 사건을 추론하는 것이 사상누각이라는 것이죠.
감사합니다.


출처 : http://www.history21.org/zb41/view.php?id=discuss2008&page=29&sn1=&divpage=1&sn=off&ss=on&sc=on&select_arrange=headnum&desc=asc&no=748  

Posted by livemiri
,