글쓴이
livemiri(2010-05-01 11:03:24, Hit : 0, Vote : 0)
제목
其十二國屬辰王^世世相繼辰王^不得自立爲王
其十二國屬辰王^世世相繼辰王^不得自立爲王




辰王 관련 원문은 아래와 같다.



其十二國屬辰王辰王常用馬韓人作之世世相繼辰王不得自立爲王魏略曰明其爲流移之人故爲馬韓所制
/////三國志 魏書三十 烏丸鮮卑東夷傳第三十


내용을 이해하기 위하여 끊어 읽기를 해보자.
其十二國屬辰王^ 辰王常用馬韓人作之^ 世世相繼辰王^ 不得自立爲王^ 魏略曰^ 明其爲流移之人^ 故爲馬韓所制


우리말 번역을 하기 전에 조금 살펴볼 것이 있다.
원래의 문장은 “①其十二國屬辰王^ ②辰王常用馬韓人作之^ ③世世相繼辰王^ ④不得自立爲王^”으로 끝난다. 그리고 뒤에 이어지는 “魏略曰^ ④明其爲流移之人^ ⑤故爲馬韓所制”는 주석문이다. 그런데 원래의 본문에도 분주의 성격을 가지는 부분이 있다. 바로 두 번 辰王이 반복되는 부분에서 2번째 진왕을 주어로 하는 ②辰王常用馬韓人作之^[辰王은 항상 마한인을 써서 그 것(其十二國)을 맡긴다.] 부분이다.


이 분주의 성격을 가지는 부분을 가리고 읽으면 다음과 같다.
①其十二國屬辰王^ ③世世相繼辰王^ ④不得自立爲王^ (①其十二國은 辰王에 속한다. ③세세토록 서로 辰王을 계승하며, ③자립하여 왕이 되지 못한다.)


그리고 魏略을 인용한 주석 부분을 보면,
④明(부사) 其(주어) 爲(동사) 流移之人(목적어) ==> 명확히 그는 流移之人을 다스린다.
다음으로 ⑤故爲馬韓所制는 한문문장에서 번역이 까다롭다는 “爲~ 所~” 구문이다. 이 문장을 해석할 때에는 ‘馬韓’을 원래문장의 ‘馬韓人’과 같은 표현으로 이해해야 문장의 의미가 정확히 파악된다.



이를 바탕으로 전체 해석을 하면 아래와 같다.

그 12개 나라(其十二國)는 辰王에 속한다. 辰王은 항상 마한인을 써서 그 것(其十二國)을 맡긴다. (其十二國은) 세세토록 서로 辰王을 계승하며, 자립하여 왕이 되지 못한다. 위략에 이르길, 명확히 그는 流移之人을 다스린다. 고로 마한(人)이 제어하는 바가 되었다.[마한(人)의 제어를 받는다.]





설명을 조금 보태면, 진왕이라는 존재는 삼국사기 신라본기에 보이는 신라왕(석씨신라)을 말한다. 위의 기록은 포상팔국전쟁 이후 신라가 가야를 병합한 상태인 3세기 중엽의 한반도 남부상황을 기록한 것으로, 신라의 진왕(삼국사기의 석씨왕)이 토착 마한인을 이용하여 낙랑으로부터 이주해(망명해) 온 많은 가야지역의 流移之人을 다스리는 것을 말하고 있다. 필자의 해석은 기년이 복원된 일본서기와 삼국사기 신라본기와 정확히 일치한다.


이 당시 신라 또는 가야지역(진변한)은 낙랑으로부터 망명해온 사람들에게는 희망의 땅이었을 것이다. 그들은 이곳에서 살면서 토착 韓인들과 피와 유전자를 섞으면서 서서히 신라의 한 부분으로 동화되었다. 이들이 바로 지금의 韓國인들에게 유전자를 물려준 우리의 선조들이다.





아래는 예전 필자의 글이다.

////////////////
livemiri (2008-10-20 09:48:47)

제 글을 다시 ctrl-c, ctrl-v 합니다.
livemiri (2008-10-16 22:22:13)

예전 辰王常用馬韓人作之에서 之를 대명사로 파악하였을 때, 之가 가리키는 대상이 무엇인지 알 수 없다고 생각했었는데, 오늘 다시 곰곰이 생각을 해보니, 之가 가리키는 대상이 其十二國이군요.
其十二國屬辰王 辰王常用馬韓人作之 世世相繼辰王 不得自立爲王
“그 12나라는 진왕에 속한다. 진왕은 항상 마한인으로써 之[其十二國]을 맡긴다. (其十二國은) 세세토록 진왕을 계승하고, 자립하여 왕이 될 수 없다.

이 문장의 전체주어는 其十二國입니다. 지금은 많이 바빠서,....

////////////////
livemiri (2008-10-20 22:16:33)

明(부사) 其(주어) 爲(동사) 流移之人(목적어)

明其爲流移之人
명확히 그는 流移之人을 다스린다. ㅋㅋ
////////////////




감사합니다.
ver. 0.10.0501



변덕스러운 날씨가 기승을 부렸지만, 벌써 5월이네요.
모든 분들 다 건강하게 지내시길,...

Posted by livemiri
,