어제 오랫만에 산악회 따라갔는데, 그 산악회 이름이 '라온산악회'이었다. ‘라온’이라는 이름이 독특하여 그 뜻을 물어보니 '라온'은 순우리말로 '즐거운'이라고 하더라. 그래서 오늘 궁금해서 좀 찾아봤는데,...ㅋ
長歌激屋梁 淚下流衽席
긴 놀애 집 激發니
므리 려 衽席에 흐다
人生半哀樂 天地有順逆
人生애 슬프며 라온 이리 서르 半만 니
하콰 쾃 예 順며 거슬 이리 잇도다
慨彼萬國夫 休明備征狄
슬프다 뎌 萬國엣 사미 아다오며
시져레 되 征伐호 초아 놋다
///////
라온에 대해 제가 내린 결론,..
人生半哀樂
직역 : 인생의 반은 슬픔과 기쁨
설명 : 두시언해에서 ‘라온’이라 번역된 것은 ‘락(樂)은’이라는 音을 표현한 것으로 판단된다. 아마 樂이 '노래 악', '즐거울 락', '좋아할 요'로 쓰이는 한자이다 보니 즐거움을 표현하기 위하여 그 음가인 ‘락’으로 적었는데 오류가 난 것으로 파악된다. 추측건대 ‘라근’이라고 적어야 할 곳에 ‘라온’이라 적혀있는 것은 판독자가 원본에서 ‘근’의 획이 불분명하여 비슷하게 판독되는 ‘온’으로 오해한 듯하다.
'人生半哀樂'
‘인생의 반이 '슬픔과 기쁨'이고 나머지가 50%다’라는 의미를 표현한 것 같지는 않고, 인생에서 절반이 슬픔, 나머지 절반이 즐거움이라는 의미를 표현한 것으로 보인다. 그래서 諺解者도 서르(서로)라는 표현을 추가한 듯하다.
'가족사랑' 카테고리의 다른 글
세월__자작시 (3) | 2024.07.18 |
---|---|
길을 가다,..... (0) | 2011.09.14 |
miri & son (0) | 2010.04.08 |