삼국지 위지 동이전 濊 [번역문]
삼국지 위지 동이전 濊
濊南與辰韓,北與高句麗、沃沮接,東窮大海,今朝鮮之東皆其地也。戶二萬。
濊는 남쪽으로 辰韓과, 북쪽으로 高句麗, 沃沮와 접하고, 동쪽으로 大海에 닿았으니, 지금 朝鮮의 동쪽이 모두 그 지역이다. 戶는 2만이다.
昔箕子既適朝鮮,作八條之教以教之,無門戶之閉而民不爲盜。
예전 箕子가 이미 朝鮮에 가서 八條之教를 만들어 가르치니, 집의 문을 닫지 않아도 民은 도둑질을 하지 않았다.
其後四十餘世,朝鮮侯(淮)僭號稱王。
그 후 40여世를 지나 朝鮮侯 準이 참람되게 王이라 號稱했다.
陳勝等起,天下叛秦,燕、齊、趙民避地朝鮮數萬口。
陳勝 등이 일어나고 천하가 진나라에 叛하니, 燕, 齊, 趙民 數萬口가 조선으로 피난하였다.
燕人衛滿,魋結夷服,復來王之。
燕人 衛滿이 魋結夷服하고 와서 王이 되었다.
漢武帝伐滅朝鮮,分其地爲四郡。自是之後,胡、漢稍別。
漢 武帝는 조선을 정벌하여 멸망시키고, 그 지역을 나누어 四郡을 설치하였다. 이 후로부터 胡와 漢이 점차 구별되었다.
無大君長,自漢已來,其官有侯邑君、三老,統主下戶。
大君長이 없고 漢이래로부터 관직은 侯, 邑君, 三老가 있어서 下戶를 통치하였다.
其耆老舊自謂與句麗同種。其人性願愨,少嗜欲,有廉恥,不請(句麗)匄。
노인들은 예전부터 스스로 ‘句麗와 같은 종족이다’라고 말하였다. 人性은 삼가고 조심하여 욕심이 적고, 廉恥가 있어 구걸을 청하지 않는다.
言語法俗大抵與句麗同,衣服有異。男女衣皆著曲領,男子擊銀花廣數寸以爲飾。
언어와 法俗은 대체로 구려와 같지만 의복은 다르다. 남녀의 의복은 모두 분명히 曲領인데, 남자는 銀花를 두드려 넓이가 數寸인 것으로써 장식한다.
自單單大山領以西屬樂浪,自領以東七縣,都尉主之,皆以濊爲民。後省都尉,封其渠帥爲侯,今不耐濊皆其種也。漢末更屬句麗。
單單大山領으로부터 서쪽은 樂浪에 屬하었으며, 領으로부터 동쪽 七縣은 都尉가 다스렸는데, 모두 濊로써 民을 삼았다. 후에 都尉를 폐지하고 渠帥를 封하여 侯로 삼았다. 지금의 不耐濊가 모두 그 종족이다. 漢末에 구려에 更屬되었다.
其俗重山川,山川各有部分,不得妄相涉入。同姓不婚。多忌諱,疾病死亡輒損棄舊宅,更作新居。有麻布,蠶桑作綿。曉候星宿,豫知年歲豐約。不以誅玉爲寶。
그들의 풍속은 山川을 중시하여 산과 내는 각기 부분이 나뉘어져 있어 함부로 서로(相)가 들어갈 수 없다. 同姓은 혼인하지 않는다. 꺼리는 것이 많아 질병이나 사망하게 되면 항상 옛 집을 버리고 다시 새 거처를 만든다. 麻布가 있고, 누에를 쳐서 綿을 만든다. 별자리의 조짐을 살피어 미리 年歲의 豐約을 알아낸다. 珠玉으로써 보물을 삼지 않는다.
常用十月節祭天,晝夜飲酒歌舞,名之爲舞天,又祭虎以爲神。其邑落相侵犯,輒相罰責生口牛馬,名之爲責禍。殺人者償死。少寇盜。
항상 10월에 祭天하는데 밤낮으로 술을 마시며 노래하고 춤추니, 이를 이름하여 ‘舞天’이라 한다. 또 호랑이를 祭하고 神으로 여긴다. 邑落에 서로(相)가 침범하면 항상 서로(相)가 生口나 소, 말로 罰責하는데, 이를 이름하여 ‘責禍’라 한다. 사람을 살해한 자는 죽음으로 보상하고 도둑질하는 자는 적다.
作矛長三丈,或數人共持之,能步戰。樂浪檀弓出其地。其海出班魚皮,土地饒文豹,又出果下馬,漢桓時獻之。
矛을 만드는데 길이가 3丈으로 간혹 여러 사람이 함께 사용하며 步戰에 능숙하다. 樂浪의 檀弓이 이곳에서 나온다. 바다에서는 班魚皮가 산출되며, 土地는 기름지다. 文豹가 있고 또 果下馬가 나는데 후한 桓帝 때 獻上하였다.
正始六年,樂浪太守劉茂、帶方太守弓遵以領東濊屬句麗,興師伐之,不耐侯等舉邑降。
正始 6년(서기245년) 樂浪太守 劉茂와 帶方太守 弓遵은 領으로부터 東쪽의 濊가 구려에 속해있어 군대를 일으켜 정벌하였는데, 不耐侯 등이 邑을 들어 항복하였다.
其八年,詣闕朝貢,詔更拜不耐濊王。居處雜在民間,四時詣郡朝謁。二郡有軍征賦調,供給役使,遇之如民。
8년(서기 247년) 闕에 와서 조공하므로 詔를 내려 不耐濊王으로 更拜하였다. 民間에 섞여서 居處하면서 四時로 郡에 와서 朝謁하였다. 二郡이 軍征, 賦調가 있으면 役使를 供給하게 하여 民처럼 대우하였다.
////// 번역 끝